Garcilasso de la Vega, Molina, and Salcamayhua are the authorities who received and have recorded the information given by the Amautas respecting the Inca drama. Some of these dramas, and portions of others, were preserved in the memories of members of Inca and Amauta families. The Spanish priests, especially the Jesuits of Juli, soon discovered the dramatic aptitude of the people. Plays were composed and acted, under priestly auspices, which contained songs and other fragments of the ancient Inca drama.
|Published (Last):||23 June 2004|
|PDF File Size:||7.80 Mb|
|ePub File Size:||16.78 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Ollantay, Piqui Chaqui, Uillac Uma. Pachacuti, Rumi-naui, Ollantay. Ollantay, Piqui Chaqui, Unseen Singer. Pachacuti, Rumi-naui, and a Chasqui. ACT II. Uillac Uma and Piqui Chaqui. Tupac Yupanqui, Uillac Uma, Rumi-naui. Rumi-naui, Ollantay, Guards. Yma Sumac, Pitu Salla. A young chief, but not of the blood-royal. His rank was that of a Tucuyricuo or Viceroy.
The name occurs among the witnesses examined by order of the Viceroy Toledo, being one of the six of the Antasayac ayllu. Inca, son and heir of Pachacuti. The word Uma means head, and Uillac, a councillor and diviner.
Jailer of Cusi Coyllur. Nobles, captains, soldiers, boys and girls dancing, singers, attendants, messengers or Chasqui. The Temple of the Sun beyond the gardens, and the Sacsahuaman hill surmounted by the fortress, rising in the distance. The palace of Colcampata on the hillside. Where, young fleet-foot, hast thou been? Hast thou the starry nusta seen?
Piqui Chaqui. In spite of all I swear to love That tender dove, that lovely star; My heart is as a lamb  with her, And ever will her presence seek. Such thoughts are prompted by Supay  ; That evil being possesses thee. All round are beauteous girls to choose Before old age, and weakness come. If the great Inca knew thy plot And what thou seekest to attain, Thy head would fall by his command, Thy body would be quickly burnt.
Boy, do not dare to cross me thus. One more such word and thou shalt die. These hands will tear thee limb from limb, If still thy councils are so base. Go once more to seek the star.
But if Supay himself should come? If thou shouldst only see his nose, Thou wouldst not speak as thou dost now. Now, Piqui Chaqui, speak the truth, Seek not evasion or deceit. Dost thou not already know, Of all the flowers in the field, Not one can equal my Princess? Still, my master, thou dost rave. I think I never saw thy love. It surely was my dearest love. How beautiful, how bright is she This very moment thou must go And take my message to the Star. I dare not, master; in the day, I fear to pass the palace gate.
With all the splendour of the court, I could not tell her from the rest. Didst thou not say thou sawest her? I said so, but it was not sense. A star can only shine at night Only at night could I be sure.
Begone, thou lazy good-for-nought. The joyful star that I adore, If placed in presence of the Sun, Would shine as brightly as before. Lot him the dangerous message take. Send it by him, O noble Chief! From me they would not hear the tale; Thy page is but a humble lad. In a grey tunic and black mantle from the shoulders to the ground, a long knife in his belt, the undress chucu on his head. Uillac Uma. O giver of all warmth and light O Sun! I fall and worship thee. For thee the victims are prepared, A thousand llamas and their lambs Are ready for thy festal day.
Who comes hither, Piqui Chaqui? Silence, master, do not speak, The old man doubly is informed; Fore-knowing every word you say, Already he has guessed it all. He lies down on a bank. Ollantay aside. He sees me. I must speak to him. The Uillac Uma comes forward. Brave Ollantay! Princely one! May all the teeming land be thine; May thy far-reaching arm of might Reduce the wide-spread universe.
Old man! All men when they see thy face Are filled with terror and alarm. What means it all? It wants some months before the least. Is it that the Inca is ill? Perchance hast thou some thought divined Which soon will turn to flowing blood. Why comest thou? Why dost thou these questions put, In tones of anger and reproach?
Am I, forsooth, thy humble slave? My beating heart is filled with dread, Beholding thee so suddenly; Perchance thy coming is a sign, Of evils overtaking me. Fear not, Ollantay! It is perhaps for love of thee, That, as a straw is blown by wind, A friend, this day, encounters thee.
Speak to me as to a friend, Hide nothing from my scrutiny. Now listen, warlike. Chief My science has enabled me, To learn and see all hidden things Unknown to other mortal men. My power will enable me To make of thee a greater prince.
I brought thee up from tender years, And cherished thee with love and care I now would guide thee in the right, And ward off all that threatens thee. Are these good reasons for thy wish, To wound thy Sovereign to the heart? His daughter is beloved by thee; Thy passion thou wouldst fain indulge, Lawless and forbidden though it be. I call upon thee, stop in time, Tear this folly from thy heart.
If thy passion is immense, Still let honour hold its place. Thou knowest well it cannot be, The Inca never would consent. How is it that thou canst surely know What still is hidden in my heart? Her mother only knows my love, Yet thou revealest all to me. I read thy secret on the moon, As if upon the Quipu knots; And what thou wouldst most surely hide, Is plain to me as all the rest.
In my heart I had divined That thou wouldst search me through and through Thou knowest all, O Councillor, And wilt thou now desert thy son? Ollantay kneeling. Plunge that dagger in my breast, Thou holdst it ready in thy belt; Cut out my sad and broken heart I ask the favour at thy feet. Uillac Uma to Piqui Chaqui. Gather me that flower, boy. Piqui Chaqui gives him a withered flower and lies down again, pretending to sleep.
To Ollantay. Behold, it is quite dead and dry. Once more behold! The water flows from it. Water flows out of the flower. More easy for the barren rocks Or for sand to send forth water, Than that I should cease to love The fair princess, the joyful star.
Apu Ollantay: A Drama of the Time of the Incas
English historian Clements R. Markham proposed this in the 19th century, and many others assumed it to be correct, including Dr. It was also suggested that the author was Justo Pastor Justiniani, but evidence later surfaced indicating that he served only as a copyist. Similarly, Juan Espinoza Medrano aka El Lunarejo , a celebrated mestizo writer of the 17th century, was also considered a possible author. The lack of any documentary evidence supporting these possibilities has been taken to indicate a more likely pre-colonial origin for the play.